PM Narendra Modi during his visit to Papua New Guinea released Tamil Classic 'Thirukkural' in Tok Pisin. The release of the Tamil classic 'Thirukkural' in Tok Pisin signifies the commitment of both India and Papua New Guinea to cultural exchange and mutual understanding. This initiative serves as a bridge, connecting the rich literary heritage of India with the people of Papua New Guinea. It offers an opportunity for the residents of this Pacific nation to explore and appreciate the profound wisdom and values enshrined in the Thirukkural.<br />”<br />” Tok Pisin is the lingua franca of the entire country of Papua New Guinea, known by an estimated three quarters of the country's inhabitants. It is, in fact, the most widely used language of the urban areas. Tok Pisin, originally a pidgin language, evolved into a Creole language.<br />”<br />” Pidgin & Creole Languages :<br />” <br />” Pidgin languages are those that have been created when people who speak different languages need to communicate for specific reasons. These languages are formed during times when traders from Europe sailed to places like Africa, South America, and various islands in the Oceania. However, pidgins can develop anytime there is a need for communication between speakers of different languages. They are a mix of words from each language and have a simplified grammar. Sometimes, pidgin languages disappear as people become bilingual or when the need for communication diminishes. However, some pidgin languages continue to be used and evolve into creole languages. Creole languages are more structured and follow specific rules. Tok Pisin, spoken in Papua New Guinea is one of the well-known creole languages.<br />” <br />” Tok Pisin's vocabulary, originating from English, expanded to encompass various aspects of communication as it evolved from a pidgin to a creole. While the majority of words have English roots, Tok Pisin also incorporates German, Kuanua (spoken by the Tolai people), Malay, and Portuguese influences. This rich linguistic tapestry reflects the historical interactions and cultural exchanges that have shaped Papua New Guinea.<br />” <br />” <b>History of Tok Pisin :<br />” </b><br />” <span style="color: black;">Melanesia is one of the most linguistically diverse areas of the world, with over 900 separate languages spoken. Melanesians first had regular contact with Europeans (including Australians and Americans) in the early 1800s, when whaling began in the area, followed by trading in sandalwood and bêche-de-mer (the sea slug, which is supposedly an aphrodisiac). In other areas of the Pacific, Europeans learned the local language to carry on trading, but they couldn't do so in Melanesia because of the large number of languages. So they tried to use simplified English and a lot of mime. As a result, many Melanesians picked up a bit of English — but because of their limited exposure,they learned mainly vocabulary and not grammatical rules. Their versions of English were highly influenced by their own first languages and simpler in comparison: a small vocabulary, few grammatical rules and inflections, and regularity in what rules there were.<br />”</span><br />” <span style="color: black;">When the recruiting (and in some cases kidnapping) of islands labourers for plantations in Queensland began in 1863, many Melanesians found themselves literally in the same boat. The only common language they had was the simplified English they had learned, so they used that to communicate with each other on the ships and later on the plantations. With continued use, norms began to emerge and a stable pidgin language started to develop — early Melanesian Pidgin.<br />”</span><br />” <span style="color: black;">The earliest Queensland labourers were mainly from the New Hebrides (now Vanuatu) and the Solomon Islands. Labourers from German-controlled New Guinea only went to Queensland in 1883-84. Many more went to plantations in Samoa, from 1879-1912. Labourers from the other countries had also started going to Samoa in 1878, and many of these had already worked in Queensland. So early Melanesian Pidgin was transported to Samoa. However, after 1885, no more labourers from the New Hebrides or Solomons went to Samoa, and early Melanesian pidgin began to diverge into two slightly different varieties — one spoken in Queensland and one in Samoa.<br />”</span><br />” <span style="color: black;">When their contracts ended and labourers returned to their home islands, they brought the developing pidgin with them. Previously, these islands had no lingua franca (common language), but the pidgin served this function well and spread like wildfire. It was also used by the large-scale internal labour force which worked on the plantations of German New Guinea, the New Hebrides and Solomon Islands after the external labour trade had ended. In each of these countries, early Melanesian Pidgin stabilized and changed under the influence of the local indigenous languages. So today, Melanesian Pidgin is spoken in different forms in each of these countries. It is known as Tok Pisin in Papua New Guinea, Bislama in Vanuatu, and Pijin in Solomon Islands.<br />”</span><br />” <span style="color: black;">Tok Pisin differs from the other dialects because most of the returned labourers worked in Samoa rather than Queensland. Also, nearly all of the New Guinea labourers were from New Britain and New Ireland and the neighbouring small islands, where the internal German-owned plantations were also located. So Tok Pisin has many words from the languages of these islands, as well as from Samoan and German.<br />”</span><br />” <span style="color: black;">After Tok Pisin stabilized, it began to be used for new functions, such as religion, newspapers and radio broadcasting. As its use was extended into these new areas, it changed linguistically to become more complex — e.g., acquiring more vocabulary and more grammatical rules and inflections. The same thing occurred with Bislama and Pijin. So today Tok Pisin (and Melanesian Pidgin as a whole) is an expanded pidgin. When Papua New Guinea (PNG) was born in 1975, Tok Pisin was recognized in the constitution as an important language of the new country.<br />”</span><br />” <span style="color: black;">In recent years, especially in urban areas of PNG like Port Moresby and Lae, people have been marrying outside their traditional language groups. So often the common language of the parents is Tok Pisin and this is what their children acquire as their first language. The process of a pidgin becoming spoken as a mother tongue or native language is called nativization. Along with nativization comes even greater functional and grammatical expansion, so that the language becomes just like any other.<br />” </span><br />” <span style="color: black;">The constitution of Papua New Guinea recognizes Tok Pisin as one of the national languages of the country. Although English is more widely used for government business, much of the debate in Parliament is in Tok Pisin.</span><br />
News On AIR | May 24, 2023 1:48 PM | Prime Minister Narendra Modi
Pidgin ‘ Creole ‘ Tok Pisin : History of the Evolution of the Official Language of Papua New Guinea